W wyniku niezbyt fortunnego tłumaczenia do polskiej wersji przepisów ADR wkradł się potworek.
W przepisach umowy ADR opublikowanych w Dzienniku Ustaw znajduje się błąd, który może mieć wpływ na bezpieczeństwo i stwarza możliwość nakładania kar na polskich przedsiębiorców, jeżeli zgodnie z polskim tłumaczeniem przygotują przesyłki, które następnie wyjadą za granicę.
Przepis ADR 4.1.6.9 w języku oficjalnym (angielskim) ma następujące brzmienie:
„Non-refillable pressure receptacles shall:
(a) be carried in an outer packaging, such as a box or crate, or in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays (…)
Tymczasem polskie tłumaczenie stanowi:
„Naczynia ciśnieniowe jednorazowego napełniania powinny:
być przewożone w opakowaniach zewnętrznych, takich jak skrzynia lub klatka, lub na paletach owiniętych folią termokurczliwą lub rozciągliwą (…).
Tłumaczenie wydaje się błędne gdyż użycie w tym kontekście zwrotu „paleta” nie odzwierciedla sensu. Zamiast „paleta” winien być użyty zwrot „taca”.
Polska praktyka prowadzi do pominięcia wymaganego opakowania zewnętrznego i układania pojemników bezpośrednio na palecie bez jakichkolwiek opakowań zewnętrznych.
O problemach poinformowaliśmy Ministerstwo. W odpowiedzi o sygnaturze DTD-7.4311.23.2024 Kierownictwo Departamentu Transportu Drogowego wyraziło następujący pogląd: „(…) po przeanalizowaniu brzmienia przepisu 4.1.6.9 oraz użycia słowa „tray” w innych przepisach umowy ADR, w opinii tut. departamentu będzie uzasadnione, aby w kolejnym tłumaczeniu tej umowy zastosować sugerowane przez Pana słowo „taca”. Zapewniam, że Ministerstwo Infrastruktury dokłada wszelkich starań, aby umowa ADR publikowana w Dzienniku Ustaw nie zawierała żadnych rozbieżności w tłumaczeniu, niemniej, w przypadkach w których przepis budzi wątpliwości, należy go interpretować zgodnie z wersją tej umowy w języku oryginału.”
Miejmy zatem nadzieje, że organy bedą potrafiły doczytać się istoty z oryginału.
Dla porządku wnosimy o opublikowanie erraty…