Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moritz/domains/bezpieczenstwowlogistyce.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114 Niewłaściwe tłumaczenie ADR - 4.1.6.9 - Bezpieczeństwo w Logistyce

Niewłaściwe tłumaczenie ADR – 4.1.6.9

AktualnościKorekty przepisów

W wyniku niezbyt fortunnego tłumaczenia do polskiej wersji przepisów ADR wkradł się potworek.

W przepisach umowy ADR opublikowanych w Dzienniku Ustaw znajduje się błąd, który może mieć wpływ na bezpieczeństwo i stwarza możliwość nakładania kar na polskich przedsiębiorców, jeżeli zgodnie z polskim tłumaczeniem przygotują przesyłki, które następnie wyjadą za granicę.

Przepis ADR 4.1.6.9 w języku oficjalnym (angielskim) ma następujące brzmienie:

„Non-refillable pressure receptacles shall: 

(a)  be carried in an outer packaging, such as a box or crate, or in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays (…)
Tymczasem polskie tłumaczenie stanowi:

„Naczynia ciśnieniowe jednorazowego napełniania powinny: 

 być przewożone w opakowaniach zewnętrznych, takich jak skrzynia lub klatka, lub na paletach owiniętych folią termokurczliwą lub rozciągliwą (…).

Tłumaczenie wydaje się błędne gdyż użycie w tym kontekście zwrotu „paleta” nie odzwierciedla sensu. Zamiast „paleta” winien być użyty zwrot „taca”.

Polska praktyka prowadzi do pominięcia wymaganego opakowania zewnętrznego i układania pojemników bezpośrednio na palecie bez jakichkolwiek opakowań zewnętrznych. 

O problemach poinformowaliśmy Ministerstwo. W odpowiedzi o sygnaturze DTD-7.4311.23.2024 Kierownictwo Departamentu Transportu Drogowego wyraziło następujący pogląd: „(…) po przeanalizowaniu brzmienia przepisu 4.1.6.9 oraz użycia słowa „tray” w innych przepisach umowy ADR, w opinii tut. departamentu będzie uzasadnione, aby w kolejnym tłumaczeniu tej umowy zastosować sugerowane przez Pana słowo „taca”.  Zapewniam, że Ministerstwo Infrastruktury dokłada wszelkich starań, aby umowa ADR publikowana w Dzienniku Ustaw nie zawierała żadnych rozbieżności w tłumaczeniu, niemniej, w przypadkach w których przepis budzi wątpliwości, należy go interpretować zgodnie z wersją tej umowy w języku oryginału.”
Miejmy zatem nadzieje, że organy bedą potrafiły doczytać się istoty z oryginału.

Dla porządku wnosimy o opublikowanie erraty…

Tags:

You May Also Like

Administracja nie wspiera MŚP
Urządzenia NO – statystyka

Author

Must Read

Brak wyników.